En quinto de prepa, el "Chango" Torres Lemus me enseñó hartas, hartas etimologías. Fue una de mis clases preferidas, y a la que más utilidad le he encontrado en la (mi) vida cotidiana.
De los cientos de palabras que explicó, una se me quedó grabada: Jorge. Jorge viene de George. George viene de Geo. Geo viene del griego "Ge", que significa tierra. El hombre que trabaja la tierra. Es decir, Jorge significa campesino.
Ahora bien, por alguna extraña razón, acostumbramos traducir a otro idioma, normalmente al inglés, los nombres de nuestros amigos. Es "de cariño". Pedro muchas veces es Piter, Carlos es constantemente Charli, Alfredo se convierte en Alfred o Fredi, etcétera. Miguel es versátil: Maik, Miki, Maikol, Maikel, Miguelonchans.
Sin embargo, ninguno como Jorge, que obligadamente se transforma en Yorch. Y siempre, casi pinche siempre, es Miyorch.
¿Por qué "mi" Yorch? ¿Por qué Miyorch? ¿En qué momento nos encariñamos tanto con la traducción al Yorch (a veces Yorsh, lo cual es cagantérrimo), que la hacemos nuestra con el Miyorch?
Algún Jorge debería explicarme este fenómeno, que suele ser más frecuente cuando no conoces a profundidad al Yorch en turno. Es, como algún día posteé, un saludo de gimnasio. "Ese Miyoooorch, cómo has estado, qué pasó, a darle duro noooo".
Chale... Miyorch.
Para la colección de posts altamente intrascendentes.
5 comments:
insisto e insisto....... lo que es no tener temas pa escribir
Poes sabe porq yo no me llamo Jorge pero esta curada tu blo' JOj0!
Saludillos!!
Ijoesú'! nunca me había puesto a pensar en eso!
Como yo nunca le he pertenecido a nadie, nadie me ha llamado nunca "Miyorch", afortunadamente, aunque en alguna ocasión, una fémina tuvo a bien usar la expresión al revés "Yorch mío" en una situación que prefiero no explicar.
En mi secundaria-prepa a los Jorges se les decía "Brody".
Post a Comment